Como decir "bailar como un pato mareado en inglés



Mis disculpas por la confusión. Aquí tienes las traducciones con comas normales:

1. "To dance like a dizzy duck."
2. "To dance like a wobbly duck."
3. "To dance like a disoriented duck."
4. "To dance like a confused duck."

Espero que esta respuesta sea de ayuda. Si tienes alguna otra pregunta, estaré encantado de ayudarte.

Aquí tienes algunos ejemplos de cómo podrías usar esas frases en contexto:

1. "He was dancing at the party last night, and he looked like a dizzy duck."
(Él estaba bailando en la fiesta anoche y parecía un pato mareado).

2. "She tried to imitate the dance moves, but she ended up looking like a wobbly duck."
(Ella intentó imitar los movimientos de baile, pero terminó luciendo como un pato tambaleante).

3. "After spinning around in circles, he stumbled across the dance floor like a disoriented duck."
(Después de girar en círculos, él tropezó por la pista de baile como un pato desorientado).

4. "The dance instructor gave him complicated steps, and he danced like a confused duck."
(El instructor de baile le dio pasos complicados y él bailó como un pato confundido).

Espero que estos ejemplos te den una idea de cómo usar las frases en situaciones reales. Si necesitas más ejemplos o tienes más preguntas, no dudes en preguntar. ¡Estoy aquí para ayudarte!

Comentarios